ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ

В статье рассматриваются проблемы перевода объектов договорного права. Выделяются характерные особенности данного вида перевода. Особое внимание уделено степени ответственности, которая возлагается на переводчика и то, какими качествами он должен обладать для осуществления адекватного перевода. На основе анализа выявляются трудности, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ДОГОВОРОВ

УДК 651.926

Николаева Татьяна Александровна,

Южный Федеральный Университет,

студентка кафедры перевода и информационных

 технологий в лингвистике

E-mail: Vilsonfire@mail.ru

г. Ростов-на-Дону, Россия

Научный руководитель: Пишкова Елена Юрьевна

кандидат филологических наук, доцент

Южный Федеральный Университет

кафедра Перевода и информационных технологий в лингвистике

г. Ростов-на-Дону, Россия

 

THE PROBLEMS OF CONTRACT TRANSLATION

 

Nikolaeva Tatyana Alexandrovna

Southern Federal University,

student of Institute of Philology, Journalism,

and Intercultural Communication

E-mail: Vilsonfire@mail.ru

Rostov-on-Don, Russia

Research supervisor: Pishkova Elena Jurievna

candidate of philology, professor assistant of

Institute of philology, journalism and cross-cultural communication

Southern Federal University,

Rostov-on-Don, Russia

 

АННОТАЦИЯ:

В статье рассматриваются проблемы перевода объектов договорного права. Выделяются характерные особенности данного вида перевода. Особое внимание уделено степени ответственности, которая возлагается на переводчика и то, какими качествами он должен обладать для осуществления адекватного перевода. На основе анализа выявляются трудности, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.

 

ABSTRACT:

The article examines the problem of translation of contract law. There are some features of such a kind of translation. We pay attention to the degree of responsibility for a translator and his/her skills for good translation. On the basis of the analysis we have displayed difficulties which can be the obstacles for a translator. We also showed importance of the professional approach for resolving such problems.

 

Ключевые слова: перевод, договор, договорное право, юридические тексты.

 

Keywords: translation, contract, contract law, legal texts.

 

 

Ни одна серьезная сделка сейчас не проходит без заключения договоров. Договором называют «документ (описание соглашения), в котором взаимоотношения между подписавшими его сторонами регулируются законодательством или прочими условиями, в нем предусмотренными» [3, 24]. В настоящее время в России все чаще совместно с термином «договор» (agreement) употребляется термин «контракт» (contract). Однако используется он в основном в сфере предпринимательства. Контракт, согласно толковому словарю – это «договор (чаще письменный), определяющий взаимные права и обязанности договаривающихся сторон» [2, 56]. То есть в английском и русском языках понятие «контракт» (contract) трактуется через понятие «договор» (agreement), которое имеет более широкую семантику.

Каждый договор/контракт имеет свою структуру, правила составления, термины и прочие элементы. Исполнение и неисполнение пунктов договора регулирует договорное право (contract law). Договорное право устанавливает правила, которые регулируют все действия, связанные с контрактами. Контракты, в свою очередь, являются закрепленными соглашениями, которые достигаются двумя (иногда более) людьми. В рамках общего права такого рода документы наделены исковой силой в том случае, если представитель одной стороны обещает исполнить указанные обязательства точно так же, как и представитель (представители) второй стороны. Это значение сделки отличает юридически обязательные соглашения, требующие от обеих сторон строгое выполнение указанных обязательств.

В гражданском праве у соглашений исковая сила может появиться по отношению к лицу, которое не совершило взаимно обязывающее действие. Однако для системы гражданского права, как и общего права, допустимо обращение в суд и право на защиту при невыполнении условий контракта без весомых оснований. Лица также вправе просить возмещение причиненного ущерба. Исковой силой не обладают лишь те договоры, содержание которых противоречит общественным интересам, а также нарушают юридические запреты (торговля людьми, пари и т.д.).

Существует множество видов договоров, используемых в разных странах мира. К ним можно отнести торговое соглашение (contract of sale), лицензионный договор (licence agreement), трудовой договор (labour contract), договор купли-продажи и пр. При помощи договоров происходит обмен услугами либо товарами для получения прибыли, регулирование отношений среди организаций, продажа труда за вознаграждение.

Соглашения могут заключаться между двумя и более людьми, между компаниями и крупными организациями, в том числе международными. В последнем случае нередко требует перевод текста с одного языка на другой для достижения понимания между сторонами. Привлекаемый для дела переводчик обязан не только знать терминологию, употребляемую в соглашениях, но и точно понимать общие черты и различия правовых систем каждой страны, участвующей в сделке, а также специфику юридической практики. Зачастую пункты договора, которые хорошо известны и понятны одной стороне, совершенно незнакомы для представителя другой нации и культуры. В зависимости от вида соглашения переводчику могут понадобиться не только знания в области юриспруденции, но и экономики.

В судебной практике нередко имеют место случаи с нарушением пунктов договоров, которые ведут к спорам и требуют разбирательства. Если участники договора – это лица, говорящие на разных языках, требуется привлечение профессионального переводчика. Для осуществления качественного перевода невозможно привлечь любое лицо данной сферы деятельности, у которого имеется только лингвистическое образование и отсутствует опыт и знания в области договорного права. Даже обученному специалисту зачастую сложно перевести договор максимально приближенно к оригиналу без потери смысла и качества. Важно принимать во внимание множество факторов, которые становятся преградой для полноценной передачи информации.

Одной из самых главных проблем, возникающих во время перевода документации, является разница в правовых системах стран. Сравнивая, к примеру, Российскую правовую систему, которая относится к Романо-германской правовой семье и систему Великобритании (Англосаксонская правовая система), становится ясным, что основополагающий источник для первой – это нормативно-правовой акт, а для второй – прецедент. В России все подчиняется закону, который сформировал законодатель. В Англии закон не будет признан настоящим законом, если он не подтвержден прецедентами. Стать «настоящим» он может только в том случае, если будет подтвержден и представлен определенным случаем. То есть в правотворчестве государство играет минимальную роль [5, 102]. Знание данного факта позволяет понимать семантическую сторону договора и при необходимости разъяснять детали получателю. Другой отличительной чертой между двумя системами можно назвать деление на частное и публичное право. В Российском праве оно присутствует, хоть и первая подсистема еще не заняла достойного места в российской правовой системе в силу пока еще сравнительно низкого уровня развития предпринимательства и большей доли государства в экономической сфере [7, 80]. В прецедентном праве такого деления нет, его просто не признают в странах, в которых оно действует.

Терминология занимает отдельное место при переводе документации с одного языка на другой. Не допускается двойное толкование одной и той же формулировки. Все термины должны совпадать по смыслу и быть понятными для получателя. Для большинства терминов уже имеются общепринятые эквиваленты, которые закреплены в словарях, например, bill of lading (коносамент), obligations (обязанности) и т.д. Следует учитывать, что в разных видах договоров понятия могут трактоваться по-разному. При этом в рамках одного документа необходимо придерживаться единообразия и употреблять только один эквивалент, избегая синонимов.

К другим свойственным договорам лексическим особенностям относятся стандартные выражения или клише: overdue payment (просроченный платеж), hereinafter referred to (именуемый в дальнейшем), the agreement comes into force (соглашение вступает в силу) и другие. В числе стандартных выражений наблюдаются словосочетания, которые обозначают временные рамки: not earlier than (не ранее чем), not later than (не менее чем, не позднее чем), from the date of (от даты) и прочие. Нередко в таких документах используются сокращения и аббревиатуры. В большинстве случаев таким способом обозначают названия компаний, предприятий, некоторые термины, профессионализмы. Примером могут послужить: Ltd. (с ограниченной ответственностью), ECH (emergency surcharge – непредвиденные расходы), IC (international company – международная компания) и т.д. Договоры разных типов также наполнены наименованиями людей согласно их роли, например, lesee (арендатор), pledgee (залогодержатель), employer (работодатель).

Что касается стилистики договоров, то основополагающим жанром является официально-деловой. Важно присутствие логичности, точности, четкости выражения мысли, отсутствие эмоциональности и образности. Стиль ровный, спокойный, не вызывает ассоциаций и не отвлекает от содержания документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования [1, 96]. Структура оригинального договора не должна меняться при переводе. Переведенный документ должен в точности повторять форму договора, параграфы, пункты, подпункты и прочие детали точно так же, как и каждый термин, и общую суть. Соблюдая эти правила можно достичь «коммуникативной равноценности», то есть эквивалентной формы существования одного сообщения, приходя к функциональному и структурно-семантическому уподоблению.

Рассмотренные аспекты составляют основные проблемы перевода объектов договорного права. Они чаще всего становятся препятствием для эквивалентного перевода договоров. Зная методы решения данных проблем, обладая знаниями юридической тематики и имея за плечами опыт и большое количество переведенных документов, можно осуществить качественный перевод различных договоров. Если перевод требуется для судебного разбирательства, необходимо привлечь компетентного специалиста, который будет нести большую ответственность за свою работу. Для закрепления результата используют нотариальное заверение перевода.

Сейчас множество примеров договоров (и их переводов) можно найти в интернете. Однако использовать данного рода шаблоны в качестве достоверного источника нельзя. Во-первых, следует обращать внимание на дату публикации, так как за время существования перевода в сети могли произойти существенные изменения в структуре или содержании того или иного договора. Во-вторых, стоит учитывать, что профессионал вряд ли будет выкладывать в интернет свои работы, то есть все, что представлено на различных площадках – это работа любителей, которые не проверенны знающими редакторами. В-третьих, судебная деятельность – это слишком ответственная и серьезная сфера, в которой любая неточность и ошибка в документах может привести к серьезным последствиям. Каждое понятие, знак препинания и прочие элементы очень важны при переводе. Некачественная работа переводчика может привести к расторжению соглашений, судебным искам, материальным потерям. Все это говорит о том, что перевод любого договора необходимо доверить профессионалу, который может предложить действительно качественный и адекватный перевод.

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

 

  1. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. — СПб., 2004
  2. Ефремова Т.Ф. Большой современный толковый словарь русского языка: в 3 т. Т. 1. М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. 1168 с.
  3. Забородская С.А. Отдельные вопросы экономики для студентов и школьников. Договор (контракт) – понятие, структура, оформление. Учредительный договор [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ekonomika-st.ru/drugie/delopr/delopr-10.html
  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. Учебное пособие. — СПб.: Лениздат; Издательство «Союз». 2002. — 320 с.
  5. Кашанина Т. В. Юридическая техника : учебник / Т. В. Кашанина. — 2-е изд., пересмотр. — М. : Норма : ИНФРА-М, 2011. — 496 с.
  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. – 2002. – 424 с.
  7. Рассказов Л.П. Теория государства и права: углубленный курс. Учебник. — М.: РИОР: ИНФРА-М, 2015. — 559 с.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *