СОЦИОФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КИНОЛЕНТЫ «INTOUCHABLES» («1+1»)

Актуальность настоящей статьи определяется интересом современной лингвистики к изучению роли фонетических средств в непосредственной реализации речевого взаимодействия участников речевого дискурса в сфере массовой культуры.

В работе использован комплексный метод исследования, включающий в себя аудиторский и электроакустический анализ, прагматико-дискурсивный анализ, а также опрос носителей языка с последующей затем лингвистической интерпретацией всех полученных данных.

По окончанию нашего исследования мы достигли его основной цели и убедились в явном социофонетическом неравенстве в речи главных персонажей рассматриваемого кинопроизведения, учли предпосылки к этим фонетическим различиям (воспитание, образование, социальное положение, возраст).

СОЦИОФОНЕТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ КИНОЛЕНТЫ «INTOUCHABLES» («1+1»)

УДК 811.133.1

Глобенко Наталья Сергеевна

Российский Университет Дружбы Народов

Институт мировой экономики и бизнеса, Лингвистика,

Студент-магистрант,

г. Москва Россия

E-mail: wildiceslytherin@yandex.ru

SOCIOPHONETIC CHARACTERISTICS OF SPEECH USED BY THE CHARACTERS OF FRENCH FILM «INTOUCHABLES» («1+1»)

Globenko Natalia Sergeevna

Master’s student of Peoples’ Friendship University of Russia,

Institute of World Economy and Business, Linguistics

Moscow, Russia

E-mail: wildiceslytherin@yandex.ru

АННОТАЦИЯ

Актуальность настоящей статьи определяется интересом современной лингвистики к изучению роли фонетических средств в непосредственной реализации речевого взаимодействия участников речевого дискурса в сфере массовой культуры.

В работе использован комплексный метод исследования, включающий в себя аудиторский и электроакустический анализ, прагматико-дискурсивный анализ, а также опрос носителей языка с последующей затем лингвистической интерпретацией всех полученных данных.

По окончанию нашего исследования мы достигли его основной цели и убедились в явном социофонетическом неравенстве в речи главных персонажей рассматриваемого кинопроизведения, учли предпосылки к этим фонетическим различиям (воспитание, образование, социальное положение, возраст).

ABSTRACT

The relevance of this article is determined by the interest of modern linguistics to the study of the role of phonetic means in the direct implementation of language interaction between the participants of speech discourse in the sphere of mass culture.

We used a complex method of research, including auditing and electroacoustic analysis of the pragmatic-discursive analysis, as well as a survey of native speakers, then the subsequent linguistic interpretation of all data received.

At the end of our study, we reached our main goal, finding clear sociophonetic inequality in the speeches of the main characters of the film, taking into account the background of these phonetic differences (upbringing, education, social status, age).

Ключевые слова: фонетика, орфоэпия, социолингвистика, социофонетика, экстралингвистические факторы, социофонетическая характеристика

Key words: phonetics, orthoepy, sociolinguistics, sociophonetics, extralinguistic factors, sociophonetic characteristics

ВВЕДЕНИЕ

Языковая система не существует вне общества. Отсюда следует, что, когда речь идёт о языковых изменениях, важно учитывать экстралингвистические факторы, т.е. влияние общества, в определенной мере воздействующее на внутренние законы развития языка, способствующее ускорению или замедлению их действия.

Известно, что общество социально неоднородно и многообразно. Его социальная структура состоит из социальных классов, групп, страт. Таким образом, человек входит в огромное количество социальных групп и владеет соответствующим количеством языковых разновидностей. Между диалектом или целым языком и индивидуализированной речью обнаруживается некоторый тип языковой общности, бытующий среди людей, связанных общими интересами. Такими группами могут быть семья, ученики школы, дружеская компания и тысячи иных групп самого разнообразного характера. Из этого следует, что человеческая речь это комплекс ихвестных ему и используемых в подходящих коммуникативных контекстах социальных разновидностей языка, она не монолитна. Любая социальная характеристика человека проявляется в использовании им языка. Особенности речи служат важнейшим признаком определения статуса собеседника. Любая социальная характеристика человека проявляется в использовании им языка. Особенности речи служат важнейшим признаком определения статуса собеседника.

МАТЕРИАЛЫ И МЕТОДЫ

Современной социальной фонетикой установлено, что на произносительные нормы воздействуют следующие социальные факторы, рассматриваемые как социолингвистические: место жительства, возраст, социальное положение, образование, семейное влияние и др.

1) Место жительства. Этот признак позволяет установить, где человек жил в детстве и где место его длительного прибывания по тем произносительным привычкам, которые свойственны носителю языка.

2) Возраст говорящего. Некоторые особенности произношения характеризуют речь лиц определенного возраста. Разному возрасту соответствуют разные модели речевого поведения. Противопоставление по величине, изменение звучания слова, особенно сложных. Для стариков свойственна нечеткость в произношении, некоторая бессвязность в синтаксических конструкциях. Так как любой язык постоянно эволюционирует, некоторые черты и особенности произношения по-разному реализуются в речи молодых и пожилых людей. Например, во французском языке в речи молодых людей медленно, но постепенно пропадает оппозиция между /а/ и /ɑ/, между /ε̃/ и /œ̃/, между /е/ будущего времени и /ε/ кондисьонеля. А с точки зрения лексикологии, необходимо отметить более частое употребление арготических терминов среди молодых людей.

3) Пол. В некоторых обществах разница в речи столь заметна, что можно говорить о двух языках. В языке одной из народностей Антильских островов два словаря — один используется мужчинами (и женщинами в разговоре с мужчинами), другой — женщинами, когда они говорят между собой. Это отражение социального разделения по полу в обществе и расхождение в языке — естественное следствие этого социального неравенства. В культурных обществах различия значительно меньшие (не противопоставлены половые статусы), они касаются не набора единиц, а частоты их использования, а также речевое поведение, языковой вкус и предпочтения. В мужской речи отмечается стремление к точности и эксплицитности. В то время как женщины часто прибегают к использованию сложных речевых оборотов и образно-метафорических средств с высокой концентрацией эмоционально-оценочной лексики. К типичным чертам женской речи относится гиперболизованная экспрессивность. В мужской речи отмечается тенденция к использованию экспрессивно-сниженных средств, намеренное огрубление речи. Переходы от одной темы к другой на протяжении диалогового взаимодействия происходят у женщин плавно; у мужчин границы между тематическими фрагментами прослеживаются четче.

В целом, для мужчин характерен авторитарный дискурс, женщинам чаще удается установить вербальный контакт, найти правильный тон в общении с партнером, избежать возможной конфликтной ситуации.

4) Социальное положение говорящего может обусловливать наличие или отсутствие в речи носителей литературного языка некоторых особенностей произношения. Например, люди интеллектуального труда используют литературный язык, а люди физического труда наряду с литературным языком используют просторечия, профессиональные жаргоны. Лица, по своей профессии, связанные со словом, (писатели, журналисты, радио и теледикторы и т.д.) следуют в большей степени традиционной норме. Люди одной профессиональной принадлежности часто образуют довольно замкнутые группы, которые вырабатывают свой язык. Владение этим языком является фактором принадлежности человека к данной группе.

5) Этническая принадлежность. В некоторых случаях различия этнического характера тесно связаны с различиями в произношении. В Нью-Йорке язык людей с белой кожей, с черной или пуэрториканцев отличаются не только лексически, но и фонетически. Люди с черной кожей не делают различий между /i/ и /e/ перед назальными звуками (произношение слов «рin» и «реn» никак не отличаются); это типичная черта южан, проходящая через несколько поколений. Пуэрториканцы не делают различий между гласным звуком в слове «can» (баночка для консервов) и гласным звуком в слове «can» (мочь, уметь), в отличие от остальных говорящих, которые произносят эти слова как [kεәn] и [kæn].

6) Образование. Ученые отмечают определенную связь между уровнем образования и правильным произношением: чем выше уровень образования, тем употребительнее традиционный произносительный вариант. Социологи на основе исследований речи технической и гуманитарной интеллигенции выявили, что речь технической интеллигенции в большей степени подвержена влиянию профессионального жаргона, речь же гуманитарной интеллигенции более консервативна, подвержена литературной норме.

7) Влияние семьи. Результаты социологических исследований подтверждают влияние речи родителей на речь детей. Особенно ярко это проявляется в дошкольном и младшем возрасте. Дети повторяют особенности интонации и произношения своих родителей, а также дедушек и бабушек. Для городских детей, которых воспитывают лица, имеющие диалектные и просторечные отклонения в речи, также характерны диалектные и просторечные ошибки. Язык кино имеет свою специфику.

Язык в кино адресован очень широким кругам зрителей и выполняет не только коммуникативную функцию, но и функцию эстетическую. Среди всех типов вербальной коммуникации в кино главная роль принадлежит диалогу. И если внутренний монолог, как правило, произносится в соответствии с общепринятыми орфоэпическими нормами, то в диалоге большую роль играет способность исполнителя отразить в своей речи социофонетические особенности речи его героя.

Для нашей работы важно учитывать социальные роли персонажей биографической трагикомедия Эрика Толедано и Оливье Накаша «1+1» или «Неприкасаемые» («Intouchables»). Этот фильм — основанный на реальных событиях рассказ о людях, которые нашли друг друга в безжалостных джунглях современной жизни, где никто никому не нужен. Они сумели обрести общий язык и интересы, подружиться наперекор социальному неравенству, разнице судеб, возрастов, менталитетов и цвету кожи.

В основу фильма была положена реальная история французского бизнесмена и  аристократа Филиппа Поццо ди Борго.

История начинается с того, что парализованному богатому аристократу требуется помощник, который будет за ним ухаживать и быть, так сказать, его руками и ногами. Но таким помощником стал человек, который меньше всего подходит на эту должность — недавно освободившийся из тюрьмы чернокожий парень. Он пришел на собеседование для того, чтобы получить отказ, и, как следствие, получить пособие по безработице. Появление этого молодого человека в жизни пожилого парализованного аристократа снова добавляет красок в существование последнего. Начинается узнавание друг друга, переполненное массой забавных ситуаций и нелепых совпадений, а потом – взаимная симпатия.
Создатели фильма «Intouchables» не изменили имя главного героя Филиппа Поццо ди Борго, но имя его «сиделки» в фильме – Дрисс, тогда как в жизни его зовут Абдель.

Абделя Ямина Селлу привезли в Париж из Алжира, когда ему было четыре года. Его усыновили бездетные родственники. Для многодетных арабских семей, живущих на севере Африки, нет ничего необычного в том, что родители отдают своего ребенка бездетным родственникам: «Вот твой дядя Белькасим, а это – твоя тетя Амина. Теперь ты их сын, оставайся здесь».

Новый отец Абделя был электриком, а мать – домохозяйкой. Никто не проверял, ходит ли он в школу, как он учится. Абдель сполна воспользовался предоставленной ему полной свободой. Он каждый день проводил на улице, промышлял мелкими кражами.

В 14 лет по просьбе родителей Абдель пошел учиться на механика. Но вскоре за прогулы его отчислили. Он часто проводил время у десятой линии метро, где собирались люди разных национальностей, но больше всего было арабов и негров, которые старались быть похожими на американцев.

К 23 годам Абдель уже успел полтора года отсидеть в тюрьме за ограбление. Выйдя на свободу, он жил на пособие по безработице.

Филипп Поццо ди Борго провел свое детство в Париже, Лондоне, Амстердаме, Тринидаде, Марокко, Алжире и Корсике.

По мнению отца, Филипп был наименее глупым из всех детей. Ему было восемь лет, когда отец взял его в Париж, чтобы он сдал вступительный экзамен в Лицей Монтень. Филипп поступил и должен был оставить свою семью. С тех пор он мог видеть их только во время школьных каникул.

Будучи потомком двух знаменитых французских семей и директором одного из самых известных в мире домов шампанских вин, Филипп Поццо ди Борго был не из тех, кто привык просить о помощи. В 1993 году, сразу после диагностирования неизлечимого заболевания у его жены, несчастный случай на параплане оставил его полностью парализованным.

Филипп Поццо ди Борго живет в особняке на авеню Леопольда II, в 16 округе, одном из самых фешенебельных районов французской столицы. Он богат и, как потомок древнего рода, имеет прекрасное классическое образование. А став инвалидом, лишенный возможности наслаждаться спортом и движением, он с утроенной энергией предавался интеллектуальным удовольствиям.

РЕЗУЛЬТАТЫ И ОБСУЖДЕНИЕ

Рассмотрим некоторые фонетические особенности речи двух этих героев на примере диалогов из фильма «Intouchables».

Диалог I. В это утро Филипп Поццо ди Борго впервые встречает Дрисса. Молодой араб пришел, чтобы получить подпись на документе, которая позволит ему и дальше, не работая, получать деньги в качестве пособия. Но Филипп не торопится отпускать Дрисса. Фразы 1, 3 и 5 принадлежат помощнице Филиппа.

— Bonjour.

— С’est pour un papier.

— Asseyez-vous. Vous avez des référenсes?

— Oui, j’en ai.

— Oui? On éсoute.

— Kool and the Gang…Earth Wind an Fire: des bonnes référenсes, non?

— Je сonnais pas. Asseyez-vous.

— Vous ne сonnaissez pas la musique.

— Je ne suis pas inсulte, même si je сonnais pas votre…

— Kool and the Gang.

— Et vous? Vous сonnaissez Сhopin, Berlioz?

— Moi si je сonnais Berlioz? Vous, vous pouvez pas сonnaître.

— Je suis un spéсialiste.

— Ah bon? Vous сonnaissez qui? Quel bâtiment?

— Сomment ça? Mon vieux, avant d’être un quartier, Berlioz est un сompositeur сélèbre du 19e.

— С’est une vanne. Je sais qui с’est Berlioz! Vous avez pas d’humour.

— Et votre papier?

— Il faut signer pour dire que je me suis présenté. Et que malgré mes qualités, bref, le baratin habituel je suis pas pris. С’est pour touсher mes Assediс.

— Je сomprends. Rien d’autre ne vous motive?

— Si. Juste là. С’est très motivant. Bon. Qu’est-сe qu’on fait? On signe ou pas?

— Je ne peux pas tout de suite.

— Pourquoi?

— Pourquoi?

— С’est emmerdant. Y a une histoire de délai.

— Oui, с’est emmerdant.

— Elle ne peut pas signer?

— Elle a pas proсuration.

— Dommage. Elle aurait pu me griffer un 06.

— Revenez demain, à 9 heures. Le papier sera signé pour vos Assediс.

— Ne vous levez pas. Restez assis… A demain.

Диалог II. Дрисс привез Филиппа Поццо ди Борго на выставку. Богатый аристократ собирается купить картину, но его друг категорически не понимает этого намерения.

— Vous n’allez pas aсheter ça à сe prix?

— Si, с’est possible.

— Le meс a saigné du nez et en veut 30.000 euros?

— Dites pourquoi aime-t-on l’art?

— С’est un business.

— Non. С’est le témoin de notre passage sur terre.

— Moi, pour 50 euros je vous la fait la traсe de mon passage sur terre.

— Allez, donnez-moi un сhoсolat.

— Non.

— Donnez.

— Pas de bras pas de сhoсolat. … С’est une vanne. Oh, je déсonne.

— Ah ? С’est une blague?

— Elle est bien !

— С’est une très bonne blague !

— С’est une vanne сonnue, et aveс vous…

— Allez.

— Elle est сhanmé !

— Elle est très bonne.
— Vous n’avez pas de bras. Dommage qu’il n’y ait pas de publiс.

Диалог III. Дрисс узнает, что его друг ведет переписку с женщиной, которую ещё ни разу не видел в реальной жизни.

— A quoi elle ressemble?

— Je ne sais pas. Ce qui m’importe, c’est le côté intellectuel. Je ne centre pas tout sur le physique, mais sur l’esprit.

— Si c’est un thon? Vous vous centrez sur un thon.

— Très élégant… Vraiment. Rien à dire.

— Ça fait combien de temps que ça dure?

— Six mois.

— 6 mois? Et vous l’avez jamais vue? Elle est peut-être grosse, voire handicapée! Demandez, après le poème son poids.

— Merci Driss, pour vos conseils.

Диалог IV. Дочь Филиппа Поццо ди Борго – избалованный подросток, которому не помешает строгое воспитание. Дрисс решает поделиться этой мыслью с Филиппом.

— Un problème? C’est votre fille. Je peignais…

— Vous peigniez?

— Ouais, bref…il faut la recadrer sinon je l’encastre.

— Calmez-vous.

— Non, impossible. Ici, je suis vos bras?

— Oui.

— J’ai envie d’être vos mains pour la gifler, car vous, à part lui rouler dessus… Elle s’habille n’importe comment. Elle galoche son mec partout. Ça encore, ça ne me regarde pas. Mais, elle est hautaine. Comment elle nous parle? Et le respect? On est des chiens?

Так как главного героя Дрисса привезли в Париж из Алжира, и он воспитывался в семье и в компании носителей арабского языка, этот язык оказал очень сильное влияние на построение предложений уже на французском языке, а также на французское произношение. Фраза в арабском языке, которая начинается с подлежащего, это номинальная фраза. Даже если глагол следует сразу за подлежащим, он ощущается как дополнение. Также можно отметить, что часто проявляется явление «двойного подлежащего», когда подлежащее повторяется два раза:

[Vu, vu рuvе ра kɔnɛtʁ].

Что касается исключительно фонетики, то особенности произношения часто выражаются в случае [о] закрытого, который становится открытым, и в случае [œ], который подвергаются той же трансформации.

[Il fɔ siɲe puʁ diʁ kə ʒə mə sɥi pʁezɑ̃te].

В арабском языке не существует звука [ɥ], поэтому Дрисс часто заменяет его на [w].

[ʒe ɑ̃vi dɛtʁ vo mɛ̃ puʁ la ʒifle, kaʁ vu, a paʁ lwi ʁule dəsy].

Также в арабском языке отсутствуют назальные звуки. Поэтому часто Дрисс не делает различий между dont и dans, en и ont.

[- ɑ̃ pʁɔblɛm? sɛ vɔtʁ fij. ʒə pɛɲɛ…

— vu pɛɲje?

— wɛ, bʁəf…il fo la ʁəkadʁe sinɔ̃ ʒə lɑ̃kastʁ.

— kalme-vu.

— nɔ̃,  ɑ̃pɔsibl. isi, ʒə sɥi vo bʁa?].

Речь молодого помощника часто экспрессивна и эмоциональна. Дрисс нередко повышает голос, чтобы привлечь внимание к себе и своим словам.

[kɔmɑ̃ ɛl nu paʁl? e lə ʁɛspɛ? ɔ̃n ɛ de ʃjɛ̃?].

Что касается Филиппа Поццо ди Борго, он сдержан на эмоциональные выражения, его речь лаконична, точна и правильна. Он не говорит на повышенных тонах, не кричит и не употребляет в своей речи бранных слов, в отличие от своего молодого друга.

[- nɔ̃. sɛ lə temwɛ̃ də nɔtʁ pasaʒ syʁ tɛːʁ.

— mwa, puʁ sɛ̃kɑ̃t øʁo ʒə vu la fɛ la tʁas də mɔ̃ pasaʒ syʁ tɛːʁ].

Социальное положение главных героев тоже играет свою роль. Произношение Филиппа Поццо ди Борго гораздо ближе к произносительной норме французского языка. Он цитирует великих классиков, много читает и, конечно, имеет великолепное образование. Это всё сказывается на его речи. Она размеренна, спокойна и мелодична.

[- e vu ? vu kɔnɛse ʃɔрɛ̃, bɛʁljoz?

— mwa si ʒə kɔnɛ bɛʁljoz? vu, vu puve pa kɔnɛtʁ.

— ʒə sɥiz- ɛ̃ spesjalist.

— a bɔ̃? vu kɔnɛse ki? kɛl batimɑ̃?

— kɔmɑ̃ sa? mɔ̃ vjø, avɑ̃ dɛtʁ ɛ̃ kaʁtje, bɛʁljoz ɛ ɛ̃ kɔ̃pozitœʁ selɛbʁ dydiksnœf]

Что же касается Дрисса, его речь звучит агрессивно даже тогда, когда он не намеренно добивается этого. Агрессия в его тоне обусловлена частым пребыванием в тюрьмах Парижа. Дрисс говорит быстро, «глотает» слоги и часто пренебрегает произносительной нормой.

[- sa fɛ kɔ̃bjɛ̃ də tɑ̃ kə sa dyʁ?

— si mwa.

— si mwa? e vu lave ʒamɛ vу? ɛl ɛ рøtɛtʁ ɡʁos, vwaʁ ɑ̃dikape! dəmɑ̃de,

apʁɛ lə pɔɛm sɔ̃ pwa].

[- ale, dɔne-mwa ɛ̃ ʃɔkɔla.

— nɔ̃.

— dɔne.

— pa d’bʁa pa d’ʃɔkɔla. sɛt-yn van. o, ʒ’dekɔn.

— a? sɛt-yn blaɡ?

— ɛl ɛ bjɛ̃!

— sɛt-yn tʁɛ bɔn blaɡ!

— sɛt-yn van kɔny, e avɛk vu…

— ale.

— ɛl ɛ ʃɑ̃me!

— ɛl ɛ tʁɛ bɔn.

— vu nave pa d’bʁa. dɔmaʒ kil ni ɛ pa d’pyblik].

ВЫВОДЫ

Анализ социальных факторов (экстралингвистических) важен так же, как и языковой анализ (интралингвистический). Экстралингвистические факторы, традиционно проанализированные социолингвистическими исследованиями, следующие: региональное происхождение говорящего (географическое изменение согласно терминологии, использованной в американской и французской социолингвистиках), социальные характеристики говорящего, такие как пол, возраст, принадлежность к определенному «социальному классу».

В речи главных персонажей рассматриваемого кинопроизведения имеет место явное социофонетическое неравенство, как следствие определенных предпосылок к этим фонетическим различиям: воспитание, образование, социальное положение, возраст).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Bоyer H. Elements de sоciоlinguistique. Langue, cоmmunicatiоn et sоciete. P., Dunоd, 1991, — 147 p.

2. Derivery N. La phоnetique du francais. P., 1997, — 62 p.

3. Lattes J.C. Le francais d’ici, de la, de la-bas. 1998, — 416 p.

4. Lerоnd A. Dictiоnnaire de la prоnunciatiоn. P., 1980, — 589 p.

5. Aбдeль Ceллy Ты измeнил мою жизнь — М.: Cиндбaд, 2014 – 192 c.

6. Aвaнecов P. И. Вопpоcы pyccкого cцeничecкого пpоизношeния / Кyльтypa peчи нa cцeнe и нa экpaнe. — М., 1986.

7. Беликов В.И. Социолингвистика Учеб. для вyзов/ В.И. Бeликов, Л.П. Кpыcин.- М., РГГУ.,2001 — 436 c.

8. Бориснев C.В. Социология коммуникации: учеб. поcобиe для cтyдeнтов вyзов/C. В. Бориснев.- М., ЮНИТИ-ДАНА.2003.- 270 c.

9. Крысин Л.П. К социальным различиям в использовании языковых вариантов. М.: Наука, 1973.

10. Лабов У. Единство социолингвистики // Социально–лингвистические исследования. – М.: Наука, 1976. – 232 c.

11. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.,1996, 207 с.

12. Подгурецкий Ю. Социальная коммуникация /Ю. Подгурецкий.- М., Гелиос APВ, 2003.-159 c.

13. Поццо ди Борго Филипп Второй шанс — М.: Синдбад, 2001 – 137 c.

14. Портнова Н.И. О стандартной модели современного французского произношения. М., 2000 – 12 с.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *