ТЕМАТИКО-ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья является попыткой выявить исторические и культурные причины воздействия латыни на развитие английского словарного состава. Используя литературные источники, автор проводит хронологизацию латинских заимствований и предлагает условные названия для соответствующих периодов. Как итог, выстраивается тематическая модель латинских лексических заимствований в английском языке. The article is an attempt to identify historical and cultural causes of Latin influence on the English vocabulary development. The author chronologizes Latin loanwords and suggests conditional names of the relevant periods, using literature sources. As the result, a thematic pattern of Latin loanwords in English is produced.


ТЕМАТИКО-ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ЛАТИНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ГРНТИ — 160109

УДК: 81-112

Марченко Владимир Сергеевич,

Таганрогский институт имени А. П. Чехова (филиал) РГЭУ (РИНХ)

кафедра английского языка, факультет иностранных языков

магистрант

г. Таганрог, Россия

E-mail: mvs-1994@yandex.ru

THE THEMATIC AND CHRONOLOGICAL PATTERN OF LATIN LOANWORDS IN ENGLISH

Marchenko Vladimir Sergeevich,

Taganrog Institute named after A. P. Chekhov (a branch of RSUE)

Department of English, Faculty of Foreign Languages

Master’s student

Taganrog, Russia

E-mail: mvs-1994@yandex.ru

АННОТАЦИЯ:

Данная статья является попыткой выявить исторические и культурные причины воздействия латыни на развитие английского словарного состава. Используя литературные источники, автор проводит хронологизацию латинских заимствований и предлагает условные названия для соответствующих периодов. Как итог, выстраивается тематическая модель латинских лексических заимствований в английском языке.

АBSTRACT:

The article is an attempt to identify historical and cultural causes of Latin influence on the English vocabulary development. The author chronologizes Latin loanwords and suggests conditional names of the relevant periods, using literature sources. As the result, a thematic pattern of Latin loanwords in English is produced.

Ключевые слова: латынь, английский язык, лексическое заимствование, тематическая модель, культура

Keywords: Latin, English, loanword, thematic pattern, culture

Цель данной работы – выявление исторических и культурных причин воздействия латыни на английский язык и построение тематической модели латинских заимствований в соответствии с их хронологической характеристикой на основе имеющихся памятников английской литературы соответствующих эпох.

Не будет преувеличением заметить, что глобальная цивилизация, европоцентричная, или западоцентричная по своей сути, была выстроена на уже имевшемся фундаменте. Варварские, главным образом германские, родоплеменные союзы унаследовали от прежних владельцев руины Западной Римской империи, а также, с некоторыми оговорками, государственность, религию и язык.

Так, латынь утвердилась в богослужении и сфере науки. Ее народная, «вульгарная» разновидность, послужила основой для части современных западноевропейских языков, языков романской группы индоевропейской семьи. Косвенным образом латынь повлияла и на некоторые другие, в их числе – английский, принадлежащий к германской группе [2, с. 13].

По оценкам Т. Грин, более 60 % всех английских слов имеют античные (греческие или латинские) корни. В сфере науки и технологии доля заимствований еще выше – более 90 % [12, с. 9]. С другой стороны, как справедливо замечает И. В. Арнольд, если производить подсчет на основе живой речи, то значительная часть общеупотребительной лексики выражается исконными словами [3, с. 222]. Таким образом, имеет место определенная дискуссия касательно масштабов и роли иностранных, в частности, латинских заимствований, что связано с неоднозначностью критериев их оценивания (доля от общего числа слов или степень их употребления).

Для обозначения основных периодов и оценки масштабов латинских лексических заимствований необходимо углубиться в историю.

Прежде всего, кратко обозначим географическое положение Британии как региона. Британские острова – группа, которая состоит примерно из 5500 островов, расположенных к северо-западу от Евразии, между Атлантическим океаном и Северным морем, и занимающих площадь около 325 тыс. кв. км (для сравнения, площадь всей Европы составляет приблизительно 10 млн кв. км). На крупнейших островах, Великобритании и Ирландии, ныне находятся одноименные государства [8, с. 25-26].

Островное положение играло важную роль в истории Англии и ее языка. Как подчеркивает К. Дэниел, Северное море и Английский канал (пролив Ла-Манш) неоднократно выступали естественным барьером на пути иноземных захватчиков [6, с. 14]. Таким образом, изоляция рассматриваемого региона в некотором роде облегчает задачу исследования стороннего влияния на культуру и язык. Установив периоды активного вмешательства континентальных этнополитических общностей в дела Британии, возможно определить группы заимствованной лексики и примерное время начала ее использования.

К моменту римского вторжения, т. е. ко второй половине I в. до н. э., в Англии обитали примерно 2 млн человек [5, с. 20]. Население состояло из кельтских племен бриттов и гаэлов, или гэлов, говоривших на различных кельтских языках [7, с. 46].

На юге Британии дважды высаживались легионы будущего диктатора Гая Юлия Цезаря – в 55 и 54 гг. до н. э. Каких-либо серьезных последствий эти кампании не имели. Начало прочному завоеванию Британии было положено императором Клавдием в 43 г. н. э. Римляне колонизировали страну. Прежде всего, это выразилось в устройстве многочисленных военных лагерей, послуживших затем основой для развития английских городов [7, с. 46-47].

Этап римского владычества занял в общей сложности менее четырех столетий. В начале V в., уже на заключительной стадии существования Западной Римской империи, которая характеризовалась нарастающим внутренним кризисом и территориальным распадом, легионы навсегда покинули Британию.

Великое переселение народов и военно-политическое ослабление Римской империи – два взаимосвязанных процесса – привели к масштабному перемещению и перемешиванию этносов на территории Европы. Как одно из следствий, около середины V в. Британия подверглась вторжению германских племенных союзов: англов, саксов и ютов. Борьба с бриттами завершилась лишь в конце VI – началу VII вв. История языка, известного сегодня как английского, восходит именно к моменту переселения германцев (V в.) [7, с. 47].

По состоянию на VII в. произошла окончательная христианизация региона. Определенную роль сыграла римская миссия папы Григория Великого (597 г.), но главная заслуга принадлежит ирландской церкви. С конца VII в. крупные города обзаводились монастырскими церквями, а в X-XI вв. стали возникать и приходские [5, с. 34-35].

В 1066 г. королем уже объединенной Англии стал Вильгельм, герцог Нормандский, и вплоть до 1154 г. власть над страной принадлежала его потомкам. Затем она перешла к отдаленно родственной французской династии Плантагенетов (Анжуйской). Анжуйская династия и ее ответвления – Ланкастеры и Йорки – оставались на троне Англии до 1485 г. [9, с. 309-310].

Из предыдущего абзаца логическим образом следует, что с XI в. для английской языковой среды был характерен трилингвизм. Иными словами, в различных социальных слоях и сферах деятельности также использовались латинский и французский языки, при этом несомненно их влияние на активно развивавшийся английский.

Что касается латыни, она использовалась по большей части для написания документов. Это было связано с тем, что клирики (священнослужители), основные носители латинского языка, умели писать, читать и считать. Как следствие нехватки грамотных людей, они занимали высокие должности. Лишь с XIII-XV вв. миряне постепенно вытесняют клириков [4, с. 158].

Начиная с XVI в., Европа вступила в новый период, известный как эпоха Возрождения, или Ренессанс. Его характерными чертами были пробуждение интереса к античной культуре, гуманизация и деклирикализация общества. Английские ученые вновь открыли для себя труды греческих и римских авторов. С возникновением в стране школ латинской грамматики эти труды стали доступны более широкому кругу населения [6, с. 198-199].

Приведенная выше историческая схема позволяет выделить, вслед за В. Д. Аракиным [2, с. 104-106, 246-250], И. В. Арнольд [3, с. 228] и другими специалистами, три периода влияния латыни на английский язык. Условные названия периодов даны автором для удобства при дальнейшем к ним обращении:

1. «Материальный» (до V в. н. э. включительно). Первый слой латинских заимствований образовался еще до вторжения англов, саксов и ютов на Британские острова. Он состоял из бытовой лексики, т. е. объектов торговли, быта, инфраструктуры.

2. «Религиозный» (VI-VII вв.). Второй слой латинских заимствований составили понятия, связанные с христианством и просвещением как его следствием (чтобы изучать Библию, нужно уметь читать).

3. «Книжный» (вторая половина XV – XVI вв.). Под влиянием процессов эпохи Возрождения возник третий слой латинских заимствований. В отличие от первого и второго, его лексика была почерпнута из книг, а не получена при устной коммуникации.

Отбирая лексические единицы, мы не фокусировались на разделении прямых (собственно латинских) и опосредованных заимствований (слова и морфемы романских языков, имеющие латинские корни, а также греческие по происхождению слова, усвоенные из латыни).

1. «Материальный» период латинского влияния (первый слой латинских заимствований) связан со следующими условными группами лексики:

1.1. Экономика

inch (совр.) – дюйм; ynce (др.-англ.) – дюйм; от лат. uncia – унция (двенадцатая часть);

mint (совр.) – чеканить; mynet (др.-англ.) – монета; от лат. moneta – монета;

pound (совр.) – фунт; pund (др.-англ.) – фунт; от лат. pondo – весом (по весу).

1.2. Быт

chest (совр.) – ящик; cist (др.-англ.) – ящик; от лат. cista – ящик;

dish (совр.) – блюдо; disc (др.-англ.) – блюдо; от лат. discus – диск;

mill (совр.) – мельница; myln (др.-англ.) – мельница; от лат. molina – мельница.

1.3. Продукты питания

cheese (совр.) – сыр; cīese (др.-англ.) – сыр; от лат. caseus – сыр;

mint (совр.) – мята; mint (др.-англ.) – мята; от лат. menta – мята;

wine (совр.) – вино; wīn (др.-англ.) – вино; от лат. vinum – вино.

1.4. Фортификация и инфраструктура

castle (совр.) – замок; castel (др.-англ.) – замок; от лат. castellum – небольшая крепость, укрепление;

street (совр.) – улица; strǣt (др.-англ.) – улица; от лат. strata via – мощеная дорога;

wall (совр.) – стена; weall (др.-англ.) – стена; от лат. vallum – вал, ограда.

2. «Религиозный» период латинского влияния (второй слой латинских заимствований) связан со следующими условными группами лексики:

2.1. Субъекты христианства

bishop (совр.) – епископ; biscop (др.-англ.) – епископ; от лат. episcopus – епископ;

pope (совр.) – папа; papa (др.-англ.) – папа; от лат. papa – папа;

priest (совр.) – священник; prēost (др.-англ.) – священник; от лат. presbyter – священник.

2.2. Христианские понятия

creed (совр.) – вера; creda (др.-англ.) – вера; от лат. credo – верую;

devil (совр.) – дьявол; deofol (др.-англ.) – дьявол; от лат. diabolus – дьявол;

temple (совр.) – храм; tempel, templ (др.-англ.) – храм; от лат. templum – храм.

2.3. Просвещение

master (совр.) – хозяин, магистр; mæʒester (др.-англ.) – хозяин, магистр; от лат. magister – учитель;

school (совр.) – школа; scōl (др.-англ.) – школа; от лат. schola – школа (данное слово в его латинской форме пришло из древнегреческого языка);

student (совр.) – студент; studding (др.-англ.) – забота, проблема, труд; от лат. studere – усердствовать.

3. «Книжный» период латинского влияния (третий слой латинских заимствований)

Как отмечает В. Д. Аракин, заимствования данного периода содержат множество глаголов, прилагательных и сравнительно мало существительных. Поскольку в отношении первых двух частей речи разделение по смысловым группам представляется затруднительным, вслед за В. Д. Аракиным прибегнем к следующей классификации:

3.1. Прилагательные

3.1.1. Прилагательные, восходящие к латинским прилагательным

3.1.1.1. Прилагательные, оканчивающиеся на –al

annual; от лат. annualis – годовой;

jovial; от лат. jovialis – веселый;

neutral; от лат. neutralis – нейтральный.

3.1.1.2. Прилагательные, оканчивающиеся на –ar

lunar; от лат. lunaris – лунный;

solar; от лат. solaris – солнечный;

triangular; от лат. triangularis – треугольный.

3.1.1.3. Прилагательные, оканчивающиеся на –id

gelid; от лат. gelidus – ледяной; студеный;

morbid; от лат. morbidus – болезненный;

vivid; от лат. vividus – живой.

3.1.1.4. Прилагательные, оканчивающиеся на –ous

continuous; от лат. continuus – длительный;

obvious; от лат. obvius – очевидный;

tremendous; от лат. tremendus – огромный.

3.1.1.5. Прилагательные, образованные от сравнительной степени латинских прилагательных

inferior; от лат. interior; сравн. ст. от inter – внутренний;

major; от лат. major; сравн. ст. от magnus – большой;

minor; от лат. minor; сравн. ст. от minus – маленький.

3.1.2. Прилагательные, восходящие к латинским причастиям

3.1.2.1. Прилагательные, образованные от латинских основ причастия настоящего времени (суффиксы –ant и –ent)

absent; от лат. absentem (глаг. abesse – отсутствовать);

fragrant; от лат. fragrantem (глаг. fragrare – благоухать);

salient; от лат. salientem (глаг. salire – прыгать).

3.1.2.2. Прилагательные, образованные от латинских основ причастия прошедшего времени (суффиксы –ate, –ute и –t)

correct; от лат. correctus (глаг. corrigere – исправлять);

desperate; от лат. desperatus (глаг. desperare – отчаиваться);

separate; от лат. separatus (глаг. separare – разделять).

3.2. Глаголы

3.2.1. Глаголы, образованные от основ причастия прошедшего времени латинских глаголов (суффиксы –ate, –ute и –t)

3.2.1.1. Глаголы, оканчивающиеся на –ate

to accumulate; от лат. accumulatus (глаг. accumulare – собирать);

to eliminate; от лат. eliminatus (глаг. eliminare – выносить за порог);

to perpetrate; от лат. perpetratus (глаг. perpetrare – осуществлять).

3.2.1.2. Глаголы, оканчивающиеся на –ute

to attribute; от лат. attributus (глаг. attribuere – назначать, предназначать);

to constitute; от лат. constitutus (глаг. constituere – учреждать);

to distribute; от лат. distributus (глаг. distribuere – распределять).

3.2.1.3. Глаголы, оканчивающиеся на –t

to connect; от лат. connectus (глаг. connectere – связывать, соединять);

to select; от лат. selectus (глаг. seligere – выбирать, избирать);

to protect; от лат. protectus (глаг. protegere – защищать, укрывать).

3.2.1.4. Глаголы, образованные от основы глаголов 3-го спряжения с различным морфологическим оформлением

to collapse; от лат. collapsus (глаг. collabi – рушиться, падать);

to dismiss; от лат. dismissus (глаг. dismittere – отпускать);

to repulse; от лат. repulsus (глаг. repellere – отражать, отклонять).

3.2.2. Глаголы, образованные от основы настоящего времени латинских глаголов

3.2.2.1. Глаголы, оканчивающиеся на –el

to expel; от лат. expellere – выгонять, изгонять;

to repel; от лат. repellere – отражать, отклонять.

3.2.2.2. Глаголы, оканчивающиеся на –de

to collide; от лат. collidere – сталкивать, ударять друг о друга;

to confide; от лат. confidere – верить;

to divide; от лат. dividere – разделять.

3.2.2.3. Глаголы, оканчивающиеся на –end

to contend; от лат. contendere – силиться, стараться;

to comprehend; от лат. comprehendere – понимать, постигать.

3.2.2.4. Глаголы, оканчивающиеся на –mit

to commit; от лат. commitere – провиниться;

to omit; от лат. omittere – упускать;

to permit; от лат. permittere – разрешать.

3.2.2.5. Глаголы, оканчивающиеся на –duce

to induce; от лат. inducere – побуждать, склонять;

to produce; от лат. producere – производить;

to reduce; от лат. reducere – вести назад, отступать.

3.3. Что касается существительных «книжного» периода, представляется возможным выделить их в две условные группы лексики:

3.3.1. Политика и юриспруденция

censorship – цензура; от лат. censura – цензор, суровый разбор, строгость нравов;

legality – законность, легальность; от лат. lex – закон;

republic – республика; от лат. res publica – республика, государство (дословно «дело народа»);

victim – жертва; от лат. victim – жертвенное животное, жертва.

3.3.2. Наука

gravity – сила тяжести, тяготение; от лат. gravis – тяжелый, тяжкий;

laboratory – лаборатория; от лат. laborare – работать, трудиться;

satellite – спутник; от лат. satelles – спутник, телохранитель, сообщник;

velocity – скорость; от лат. velox – скорый, быстрый.

Безусловно, данная модель весьма схематична. Имеется немало слов, относящихся к вышеуказанным группам лексики, но не коррелирующих с временной шкалой. Так, из группы «Продукты питания» («материальный» период) по хронологическому признаку выпадает слово “onion” (“oinyon” / “ungeon” – «лук»; согласно “Middle English Dictionary” [15], первое упоминание около 1130 г.); из группы «Политика и юриспруденция» («книжный период») – “judge” (“jū̆ǧe” – «судья», около 1350 г.), “peace” (“pais” – «мир», около 1160 г.), “servant” (“servaunt” – «слуга», около 1230 г.); из группы «Наука» («книжный период») – “experiment” (“expē̆riment” – «эксперимент», около 1390 г.), “matter” (“mā̆tē̆r” – «материя», около 1340 г.). Однако это логично, поскольку лексика не заимствуется столь явно очерченными пластами, тем более если границы для них проводились апостериори современной наукой.

Обращение к литературным памятникам каждого из вышеобозначенных периодов латинского влияния – «материального», «религиозного» и «книжного» – позволит доказать справедливость заявленной модели на практике.

1. Наиболее подходящим примером текста «материального» периода, несмотря на возможность ее более поздней редакции, является древняя англосаксонская поэма «Странник» (“Widsið”). Этот памятник представляет собой рассказ певца-поэта, путешествовавшего по многим странам [1, с. 7]. Для исследователей он также ценен тем, что содержит ряд личных имен и племенных названий, восходящих к еще более древнему времени, нежели момент окончательного складывания поэмы (VII в.) [19].

В рамках данной работы был изучен весь объем произведения, составляющий около 5 тысяч знаков с пробелами. Лексических единиц, которые так или иначе соотносятся с латынью, оказалось ничтожно мало – только две, из которых одна использовалась трижды, а другая дважды, в двух различных значениях:

1) leoht (др.-англ.); light (совр.) – а) свет; б) легкий;

2) word (др.-англ., совр.) – слово.

Лексические единицы “word” и “leoht” имеют общее индоевропейское происхождение с такими латинскими словами, как “verbum” («слово»), “lux” («свет») и “levis” («легкий»). Найти заимствования в поэме «Странник» не удалось.

Впрочем, это нетрудно объяснить. Как указано выше, к «материальному» периоду латинского влияния относятся условные лексические группы «Экономика», «Быт», «Продукты питания», «Фортификация и инфраструктура». В тексте «Странника» попросту нет относящихся к ним слов.

Таким образом, древняя англосаксонская поэма «Странник» не содержит прямых лексических заимствований из латинского языка. В соответствии с характером рассматриваемого периода («материального») для анализа были бы более уместны сочинения о военном искусстве (группа «Фортификация и инфраструктура») или сельском хозяйстве (группа «Продукты питания»). Однако по причине крайней отдаленности указанного хронологического отрезка (до V в. н. э. включительно) мы не располагаем англоязычными памятниками данных тематик.

2. В контексте «религиозного» периода влияния выбор пал на поэму «Христос» (“Christ”), автором которой является представитель англосаксонской церковной поэзии Кюневульф (Cynewulf), живший на рубеже VIII-IX вв. [1, с. 13].

Рассматривался определенный фрагмент, часть “Primus Passus de Nativitate (Part First. The Nativity)” [11, с. 2-7], объем которой составил 3 страницы. Как итог анализа, были выделены два уровня соотнесения древнеанглийской и латинской лексики.

А. Лексические единицы общего индоевропейского происхождения:

inlihted (др.-англ.); illuminated (совр.) – освещенный; сравн. с лат. lux;

leoht (др.-англ.); light (совр.) – свет; сравн. с лат. lux;

noman (др.-англ.); name (совр.) – имя; сравн. с лат. nomen;

word (др.-англ., совр.) – слово; сравн. с лат. verbum.

Б. Заимствованные лексические единицы:

engla (др.-англ.); angel (совр.) – ангел; от лат. angelus; данное слово в его латинской форме пришло из древнегреческого языка;

sancta (др.-англ.); sainted (совр.) – святая, священная (здесь – форма женского рода); от лат. sancta (ж. р.);

weall-(stan), weall(as) (др.-англ.); wall (совр.) – стена; от лат. vallum – вал, ограда.

Таким образом, по сравнению с «материальным» периодом, в «религиозном» тексте наблюдается явный рост числа латинских заимствований лексики. Что примечательно, двое из трех заимствованных слов относятся к христианской тематике.

3. Для иллюстрации «книжного» периода латинского влияния был выбран небольшой отрывок (около 750 знаков с пробелами) из самого начала первой сцены первого акта трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» [16, с. 53].

А. Лексические единицы общего индоевропейского происхождения:

word – слово; сравн. с лат. verbum.

Б. Заимствованные лексические единицы:

choller; choler (совр.) – холера; от лат. cholera; данное слово в его латинской форме пришло из древнегреческого языка;

collar – ошейник, воротник; от лат. collare;

move – двигать; от лат. movere;

push – толкать; от лат. pulsare – пульсировать, трепетать;

valiant – доблестный; от лат. valere – доставлять, быть авторитетным;

vessel – сосуд, судно; от лат. vascellum – небольшая ваза;

wall – стена; от лат. vallum – вал, ограда.

Таким образом, несмотря на меньший по сравнению с первыми двумя фрагментами объем текста, наблюдается большее количество заимствованных лексических единиц. Это дает основание утверждать, что в ходе эпохи Возрождения актуализировалось обращение не только к античному культурному наследию, но и к латинскому сегменту внутри английского языка.

Подведем итоги всего сказанного выше. Латынь, ныне мертвый язык, в Античность и Средневековье была одним из факторов, объединявших множество разрозненных этносов и политических образований, которые до V в. н. э. составляли Римское государство – великую средиземноморскую державу. Даже после ее упадка и гибели латынь долгое время являлась значимым международным инструментом коммуникации, оказывая влияние на нарождавшиеся европейские языки.

Английский язык, процессы активного формирования которого начались одновременно с падением Западной Римской империи, испытал серьезное воздействие со стороны латыни, как непосредственное (сферы богослужения и науки), так и опосредованное – через французский язык. Не менее 60 % английских слов имеют античные (греческие или латинские) корни.

В силу исторических и культурных причин влияние латыни происходило неравномерно, волнообразно. Выделяются три периода, условно названных нами «материальным» (до V в. н. э. включительно), «религиозным» (VI-VII вв.) и «книжным» (вторая половина XV – XVI вв.). Для каждого из них характерны собственные условные группы заимствованной лексики.

На примере фрагментов английских литературных памятников соответствующих эпох – древней поэмы «Странник», поэмы представителя англосаксонской церковной поэзии Кюневульф «Христос» и трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» – удалось обосновать предложенную специалистами периодизацию, а также выделить тематические группы лексики внутри нее.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

  1. Аникст А. А. История английской литературы. – М.: Учпедгиз, 1956. – 464 с.
  2. Аракин В. Д. История английского языка. – М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. – 272 с.
  3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
  4. Бакалдина Е. В. Трилингвизм в Англии XV в. (на материале регламента «Черная книга Эдуарда IV») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 2. История. 2009. № 3. С. 157-163.
  5. Блэк Дж. История Британских островов. – СПб.: Евразия, 2008. – 540 с.
  6. Дэниел К. Англия. История страны. – М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2007. – 480 с.
  7. Ильиш Б. А. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1968. – 420 с.
  8. Ощепкова В. В., Шустилова И. И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. – М.: Флинта: Наука, 1999. – 176 с.
  9. Сычев Н. В. Книга династий. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2008. – 959 с.
  10. Cawdrey R. A Table Alphabeticall. The 3rd edition. – London, 1617.
  11. Cynewulf’s Christ: An Eighth Century English Epic. Edited, with a modern rendering, by Israel Gollancz, M.A., of Christ’s College, Cambridge. – London, 1892.
  12. Green T. M. The Greek & Latin Roots of English. – Lanham, Boulder, New York, Toronto, London: Rowman & Littlefield, 2015. – 236 p.
  13. Johnson S. A Dictionary Of The English Language. Vol. 1. The 2nd edition. – London, 1755.
  14. Johnson S. A Dictionary Of The English Language. Vol. 2. The 6th edition. – London, 1766.
  15. Middle English Dictionary [электронный ресурс]. URL: https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dictionary (Дата обращения: 20.01.2019)
  16. Mr. William Shakespeare’s comedies, histories, and tragedies. Faithfully reproduced in facsimile from the edition of 1623. – London: Methuen & Co., Ltd., 1910.
  17. The Old-Engli.sh Dictionary [электронный ресурс]. URL: http://old-engli.sh/dictionary.php (Дата обращения: 20.01.2019)
  18. Weekley E. An Etymological Dictionary of Modern English. – London, 1921.
  19. Widsið / Видсид [электронный ресурс]. URL: http://norroen.info/src/other/oepoetry/widsith.html (Дата обращения: 20.01.2019)

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *